
映画「色、戒/ラスト・コーション」のファースト・シーンは、nancixのあらゆる予想に反して、シェパードらしき犬のドアップでした。
そして眼光鋭い、守衛の顔のアップ。もちろん銃剣だかライフルだかを手にしている。
彼を含めた大勢の守衛に警護された、高い塀の邸宅。
1942年、上海・汪精衛政府首長住居區、というような字幕が出ます。
もうここから、「ライトに照らされて浮かび上がる麻雀卓、その上でまばゆく輝くマダムたちの大ぶりの指輪」、という"女が書いた小説版"のファーストシーンと異なり、"男が撮った映画"なのだ、という感、ありあり。
しかし、映画の筋は小説の筋にほぼ忠実に、進行していきます。
小説に名前が出ていた愛国大学生諸君も、全員確認。
頼秀金という、ヒロインの王佳芝の先輩にあたる女子学生役を演じる女優(朱[艸/正][瑩]、国立台北大学戯劇系卒、アン・リーの友人で舞台演出家でもある頼聲川の推薦で抜擢)が、何だかサンドラ・ンー呉君如を連想させる容貌で。
映画には、短編の原作小説にはなかったヒロインや[廣β]裕民の家庭事情が付け加えられ、人物に奥行きを与えます。易夫人も内陸部の安徽省出身だと判明するし。
ヒロイン、王佳芝の母親が上海出身で、一家を挙げて広東省に移住。そこで結婚して王佳芝が生まれたとか言ってたような。その母親の死後、王佳芝の父親は、彼女の弟だけを連れて英国に移住。王佳芝がようやく香港で学業を再開した頃、父は英国の白人女性と再婚し、王佳芝は結婚を祝う手紙を書く一方で、イングリッド・バーグマン主演?の洋画を上映中の映画館で声もなくむせび泣きする。
彼女の、父親への愛憎の想いが、やがてはずっと年上の易先生へと向けられる、いわばエレクトラ・コンプレックスが、彼女のひたむきな行動の動機づけとなったことを示唆する、設定です。
[廣β]裕民は、兄が戦死し、跡継ぎを喪いたくない両親の反対でやむなく軍隊に入ることを断念した、愛国精神に燃える大学生。
易夫人の出身地の安徽省……三国志の舞台の一つで、曹操の出生地じゃなかったかな。中国共産党の何人かの指導者の出身地でもあったような。
そして、易先生。
確かにトニー・レオン、老けメイクをしている。
厳しい、見たことがないほど厳粛な顔をしてみせ、時に見たことがないほど酷薄な表情を浮かべる。
にも関わらず、
アン・リーの、父親のような懇切丁寧・厳格な指導で「漢奸」に成り切ったはずにも関わらず。
カッコよすぎるぢゃないかーーーー!(座席の背もたれ蹴る勢い)
漢奸をこんなにカッコよく描いて、いいのかアン・リーーーーーーー!(アン・リーを揺さぶる勢い)
トニーーーーーー! あーたという人は!!!(胸ぐらつかみかかる勢い)
中山装がこんなに似合うなんて、今まで知らなかったよ!(拝む格好)

何より、ダブルのクラシックスーツにポケットチーフ挿して、片手をポケットに、レパルスベイ・レストラン内の電話ボックスから出て近づいてくるそのダンディぶりときたらーーーー!(自分の両膝叩きまくる勢い)
自宅での朝食時に長めのチーパオ旗袍姿で現れて新聞読んだりして、正妻と秘密の愛人を同じ食卓につかせてキョドリもしない、やっぱりあーたは華人!(♪中国人〜〜by 劉徳華)

それでいて、日本式畳の座敷の、四つ足付き膳(デザートの柿を残しちゃいけませんよ皆さん)の前で
あぐらかいて座っていても、ちっとも違和感がないんだから、不思議なひとだ…。
そう、予想以上にこの映画には、日本人が出て来て、日本語の台詞が聞こえました。
もちろん上海を占領中の、横暴な日本軍兵士も出てはきますが、彼らは遠景。それだけじゃない。
米屋の前の行列では「押すな!」という日本語の声が聞こえたし、香港を離れて上海の伯母宅に身を寄せ、伯母と祖母と同居しているヒロイン王佳芝が「学校に行ってきます」と言いつつ向かった教室では、敵性語であるはずの日本語の授業が行われている。日本人女教師が「日本人は、いかにモノをよく考えているかわかりますね」なんつって五段活用を教えているし。
とりわけ、日本人が多く住む通称"日本人租界"こと虹口区の、日本式料亭では。
易先生の指令によって一人で訪れた王佳芝を、仲居さんが案内し、1階部分はステージ付きレストランらしく、日本人女性歌手が何やら明るい曲調の歌を、日本語で歌っている。(服部良一先生作曲の流行歌か?)
2階の障子で仕切られた宴会場では、和服姿の女将さんが廊下を案内してくれる。
障子が開くと、まろび出てくるのは日本人の軍服の男。「おお、べっぴんだなあ、まあこっちに来て酌をしてくれ」などと、チーパオ旗袍姿の王佳芝に迫る。多分この軍人・佐藤中佐(中国語字幕ではなぜか大佐)を演じているのが
藤木勇人さんだとクレジットされていたと思うんだけど、あのドラマ「ちゅらさん」にも出演していた、沖縄の元りんけんバンド・藤木勇人さんだったんだろうか?
転んだ佐藤中佐の世話を、その座敷に居合わせた芸者に命じ、女将さんは王佳芝に謝りながら、易先生が待つ座敷に誘導する。どこかの座敷からは、「同期の桜」の歌声も響き渡ります。……ええと、この軍歌は昭和19年=1944年頃に流行したはずなんですが…。
まあそれはともかく、日本人女性の和服姿も、街を行く人力車に乗った芸者さんの着付けも、
「SAYURI」とは大違いで、ちゃんとしてました。帯止めやかんざしなどの細部や、時代考証はどうだか解らないけど。女将さん役で出演していた日本人女性が、ゲイシャ・ファッションコーディネーターも務めたとスタッフリストに出てたから、まあ大丈夫なのかと。
ここからは、原作には全く無かったオリジナル。
>>続きを読む